Читаю аниме-Библию. На удивление неплохо. Многие вещи рассказаны понятно, а не теряются в мешанине имен и событий. К примеру, Давид назвал сына Соломоном от слова «мир». А «мир» по-еврейски – шалом. Получается назвал его типа Шломо. Немудрящая мысль, но до меня дошла только щас.
Тут я полез узнать, как реально звучало Иисус. Тут ближе «Иешуа». А вот с Христос путаница, я ничего не понял. То, что это звание Спаситель, это понятно. А как звучало – нет. В местном диалекте «Ганоцри», как у Булгакова. В более общем употреблении «Мошиах», т.е. «Мессия». А еще греческий добавляет ясности. Короче говоря, уже в то время у локализаторов были проблемы. Ну хоть не «Евангелие от Иоана – полный астрал».
Получается, «Храм Христа Спасителя» это «Храм Спасителя Спасителя», «храм масла масляного». Тавтология. Это терпимо в бытовом потреблении, но для главного храма церкви совершенно недопустимо. То, что девкам дали 3 года, за крик «лучше бы Гундяй в Бога верил» - закономерность. Но это не КГБшный эпик фейл, как я подумал, а еще от времен царя-батюшки. Кризис был уже в то время.
Тут я полез узнать, как реально звучало Иисус. Тут ближе «Иешуа». А вот с Христос путаница, я ничего не понял. То, что это звание Спаситель, это понятно. А как звучало – нет. В местном диалекте «Ганоцри», как у Булгакова. В более общем употреблении «Мошиах», т.е. «Мессия». А еще греческий добавляет ясности. Короче говоря, уже в то время у локализаторов были проблемы. Ну хоть не «Евангелие от Иоана – полный астрал».
Получается, «Храм Христа Спасителя» это «Храм Спасителя Спасителя», «храм масла масляного». Тавтология. Это терпимо в бытовом потреблении, но для главного храма церкви совершенно недопустимо. То, что девкам дали 3 года, за крик «лучше бы Гундяй в Бога верил» - закономерность. Но это не КГБшный эпик фейл, как я подумал, а еще от времен царя-батюшки. Кризис был уже в то время.
no subject
Date: 2026-02-01 08:56 am (UTC)From:no subject
Date: 2026-02-01 12:41 pm (UTC)From:Справочка
Date: 2026-02-01 10:44 am (UTC)From:А ha-Ноцри - это назаретянин, то есть назаретский, из Назарета. Ни разу не диалект, а нормальный арамейский/иврит.
no subject
Date: 2026-02-01 01:23 pm (UTC)From:no subject
Date: 2026-02-01 03:04 pm (UTC)From:no subject
Date: 2026-02-01 01:53 pm (UTC)From:Затем, и в Библии єто хорошо прослеживается, появилось представление о будущем Царе, которьій приведет Израиль к полноте Божьего плана. И об єтом будущем царе тоже говорили как о "помазаннике" ("машиах"). А в греческий язьік єто слово попало в двух формах: "мессия" как фонетическая транскрипция еврейского "машиах" ("помазанник"), и "христос" как смьісловой перевод того же слова (т.е. некто, помазанньій маслом). Значения "спаситель" у єтого слова никогда не бьіло - бьіло значение "царь" - которьій, разумеется, спасет Израиль, но єто не в самом слове, а в пророчестве.
no subject
Date: 2026-02-01 02:32 pm (UTC)From:Но вообще использование туманных терминов не очень хороший симптом. Типа как для нынешней повестки. Логичней было бы либо древнееврейскую транскрипцию использовать, либо литературный перевод "помазанник". Может устоялось из-за созвучия со словом "крест", типа "крещение"?
no subject
Date: 2026-02-01 02:40 pm (UTC)From:Апостольі, кстати, не постеснялись перевести на греческий, а вот после них почему-то на другие язьіки переводить стесняются.
no subject
Date: 2026-02-01 02:48 pm (UTC)From:cross
crucifixion
Christ
Перевод на национальные языки вообще с боями шел. В буквальном смысле.
no subject
Date: 2026-02-01 04:27 pm (UTC)From: